«Нащо за них хапатися?» Андрій Хливнюк назвав причину, чому не перекладатиме російськомовні хіти «Бумбоксу»

Виконавець Андрій Хливнюк заявив, що не буде перекладати на українську мову хіти гурту «Бумбокс», серед яких «Вахтерам» і «Та4то», які свого часу були написані російською. Як пояснив артист, ці композиції залишилися в минулому, тож він не бачить сенсу до них повертатися та демонструвати аудиторії в оновленому варіанті.

Окрім того, на думку музиканта, так сильно хапаються за свій старий російськомовний репертуар ті артисти, які не створюють нічого нового. Про це він зазначив у інтерв’ю для проєкту «Бомбардир».

«Я не хочу їх перекладати. Це мої діти. Вони вже були, це історія, так відбулося. Навіщо мені їх перекладати, якщо я вже інша людина? Перекладають і переаранжують пісні ті, хто нових не пише. Нащо за них хапатися? Було і було», – висловився знаменитість.

Проте Андрій Хливнюк позитивно ставиться до того, що його російськомовні треки перекладають на українську молоді артисти. На думку лідера «Бумбокс», це може допомогти їм заявити про себе у вітчизняній музичній індустрії.

Після цих слів ведучий проєкту зазначив, що культура України могла би тільки «виграти» від того, що колектив виконував би свої перекладені треки. Однак Хливнюк не погодився із такою думкою, мовляв, якщо надто високо оцінювати свою роль в індустрії, може «вирости корона».

«Спробуй про культуру в собі подумати. Чого думати про те, яке ти маєш значення в культурі? Може корона вирости дуже швидко», – сказав артист.

Раніше OBOZ.UA розповів, що Андрій Данилко розкрив причину, чому не випускає пісні українською мовою і навідріз відмовляється перекладати старі хіти.

Тільки перевірена інформація в нас у Telegram-каналі OBOZ.UA та Viber. Не ведіться на фейки!

Джерело

Новини України